Language:  en ru uk

 
Рекомендации по переводу

Рекомендации по переводу

Правила и рекомендации

Если вы принимаете участие в переводе, пожалуйста придерживайтесь следующих правил:

  • Не старайтесь переводить близко к тексту. Как показывает опыт в таком случае получается перевод, который не хочется читать по-русски. Лучше, прочитайте предложение или даже абзац оригинала, осмыслите его и напишите своими словами. Конечно не стоит сильно отклоняться от оригинала. Иногда встречаются предложения, которые сложно перевести, и они не несут смысловую нагрузку. Такие предложения можно, а иногда даже нужно пропустить. Если вы не знаете как правильно перевести какую-либо часть, то лучше оставьте ее непереведенной. Не пишите "вы" с большой буквы, в большинстве случаев это неправильно. Не переводите тупо английские слова for, have... Многие технические термины не имеют хороших аналогов в русском языке, такие термины следует оставлять непереведенными или писать их по-русски в соответствии с устоявшимся правилами. Например: man - ман, firewall - фаервол. По завершении перевода обязательно прочитайте получившийся текст от начала и до конца. Лучше всего это сделать через некоторое время (хотя бы сутки) после завершения работы над текстом. Это позволит вам выловить уйму орфографических и стилистических ошибок. Если у вас есть программа проверки грамотности, то полезно прогнать текст и через неё.

  • Перевод выполняется в кодировке UTF-8. Страницы на английском языке используют другую кодировку, поэтому проверяйте HEAD заголовок:
        <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
        
  • Не меняйте существующий CVS тег в конце страницы. Он показывает версию, перевод которой должен быть выполнен:
        $OpenBSD: index.html,v 1.642 2012/11/02 14:17:35 ajacoutot Exp $ 
        

  • Измените ссылки так, чтобы после помещения файла в дерево www.openbsd.org/ru/ или www.openbsd.org/faq/ru/, они не поломались. Ссылки на еще непереведенные файлы должны указывать на соответствующие им английские оригиналы. Все ссылки должны оставаться относительными, кроме тех, которые были абсолютными в исходном файле.

  • Не изменяйте существующие в оригинале html теги. Сохраняйте форматирование исходного документа. Если вы считаете, что исходный документ плохо отформатирован, то напишите об этом maintainer'у или на www@openbsd.org. Сохраненение формата заметно упрощает работу по синхронизации изменений с исходным документом. Не делайте строчек длиннее 80 символов там, где это возможно, это упрощает редактирование в текстовом терминале и улучшает читабельность diff'ов.

  • Исходный документ для перевода можно получить с помощью anoncvs. Этой командой вы можете загрузить весь www раздел на свой компьютер:
        cvs -d anoncvs@mirror.osn.de:/cvs get -P www
        cd www
        cvs -q up -Pd
        
    Вы также можете просто сохранить страницу при помощи web browser'а. Будьте внимательны: некоторые browser'ы изменяют формат страницы при ее сохранении.

  • Координатор перевода, Александр Наумов, использует github.com для работы с сообществом. Самый предпочтительный способ работы над переводом - это обсуждение с ним той части, которую вы хотели бы перевести, а также использование github. Не шлите никаких pull_request, если вы не договорились предварительно о том, что именно (какие файлы) будете переводить. Использование git желательно, но не обязательно. Если вы по какой-то причине не хотите (или не можете) использовать github, вы всегда можете выслать html-файл по email.

  • Старайтесь не использовать html редакторы, т.к. большинство из них переделывают весь документ на свой манер, добавляют не нужные meta строки, изменяют форматирование, меняют регистр html тегов. На первый взгляд документ может выглядеть также, но в других операционных системах и при использовании другого браузера все может быть иначе. Даже при минимальных изменениях документа будут возникать большие diff'ы, в оторых трудно понять что же изменилось на самом деле.

  • Если вы редактируете текст в Windows или DOS, то убедитесь, что ваш редактор не изменил все переводы строк на DOS стиль. Если изменения имели место, то воспользуйтесь какой-нибудь утилитой и сконвертируйте переводы строки обратно в UNIX стиль. Чем мне не угодил лишний байт в символе перевода строки? Да, да опять проблемы с diff. Почему бы не ипользовать досовский перевод строки везде? Потому что оригинальные файлы его не используют, и большинство работающих над переводом людей используют UNIX. Есть и другие причины.

Cловарь терминов

Рекомендуется использовать следующие переводы для cохранения общего стиля и терминологии. Данные предложения являются результатом обсуждения различных вариантов участниками проекта в рассылке. Если вы найдете лучший, как вам кажется, перевод, то предложите его на обсуждение. Список иногда пополняется.

Термин Перевод
Ports and Packages Порты и пакеты
OpenBSD release релиз, реже версия
firewall фаервол/firewall, НЕ используем слово "брандмауэр"
man(manual pages) man-страницы, страницы руководства


Copyright © 2007-2013 Ukrainian OpenBSD Users Group. All rights reserved.
$UAOUG: base.html,v 1.19 2013/05/18 13:24:53 apelsin Exp $